Al Reves

Siempre estoy buscando formas nuevas aprender Español.  Desde comence de tomarlo muy en serio en 2008, he hecho casi todas las cosas posible mejorar mi capacidad hablar en Español.  He comprado libro tras libro, he visto un montón de películas en Español, he escuchado a podcasts, he escrito un blog, que ahora tiene más de un mil entradas.  He hablado con nativos, y he comprado programas para practicar aprender verbos, vocabulario, todo.  He gastado mucho dinero, pero también he encontrado muchos recursos gratis en el internet.  Me he mudado a España hace un mes y medio y ahora estoy tratando de sumergirse en el idioma.  Pero, ¿qué más puedo hacer ahora que tengo un nivel bastante alto, pero no perfecto?  Es frustrante cuando busco algo nuevo a ayudarme estudiar y resulta que es algo demasiado fácil para mi.  No quiero sonar arrogante, pero solo hay demasiadas veces puedo aprender como preguntar donde está el baño antes que me rindo.  Yo necesito algo a mantenerme enfocado y tiene que ser interesante.  Me gusta mucho hablar con otras personas que aprenden Español, pero ya sé como conjugar muchos verbos y yo sé las palabras por animales.  Quiero avanzar más allá de donde estoy ahora.  Anoche, encontré algo interesante.

Como sabes, vivo con mi novia, quien es española.  Ella y yo hablamos en español en casa, pero ella quiere aprender inglés.  Bueno, ella ya sabe mucho inglés y creo que ella habla inglés mejor que yo hablo español, pero esto no es el punto.  El punto es, ella tiene una revista aquí en casa se llama Aprende Inglés.  Anoche, mientras la esperé llegar a casa, yo comence en leer un poco de esta revista.  Es más o menos para novatos, así que había escrito con más español que inglés.  Fue lleno de modismos en inglés traducido al español, y había un puñado de articulos muy interesante a mí.

Qué he descubierto es que las cosas bastante básicas para novatos pueden funcionar para aquellos que son más avanzados si las utilizan al reves.  Yo hablo inglés, así que las partes de la revista en inglés fueron muy fácil para mi, pero creo que he aprendido por leer las partes de la revista que fueron en español.  Puesto que las cosas a un nivel muy bajo van a utilizar más de su idioma nativo, si alguien las utilice al reves, puede funcionar a un nivel más alto.  ¿Me entiendes?  Es más difícil explicar que hacer.

Supongo que una cosa se puede hacer sería buscar libros que enseña su propio idioma, pero escrito en el idioma que quiere aprender.  Para mi, creo que podría comprar libros en español que enseñan inglés.  No estoy apunto de comprar más libros, sobretodo libros escrito para enseñar inglés, pero tal vez puedo buscar más sitios del web que ofrecer cosas gratis a aprender inglés pero destinado a personas quien habla español.

En todo caso, por lo menos por ahora, tengo algo a mantenerme enfocado.  Bueno, te avisaré con mi progreso.  Es todo por hoy.  Hasta luego.

Anuncios

2 Respuestas a “Al Reves

  1. Hola, soy hablante nativo de español. Creo que te escribí un comentario hace mucho tiempo, posiblemente con otro nombre de usuario. La cosa es que hoy me he topado de nuevo con tu blog y he de decir que creo que has mejorado bastante en algunas cosas, por ejemplo ya no usas tan a menudo los pronombres personales (yo, tú, él, etc.) en cada frase, lo cual está bien (es una de las cosas que te dije la otra vez que debías mejorar y has mejorado, aunque todavía los usas más de lo que deberías). Además supongo que tienes un buen vocabulario después de haber escrito tanto en este blog y sin faltas de ortografía, y conjugas casi siempre bien los verbos, enhorabuena. Creo que los verbos son lo más complicado del español para los extranjeros.

    Ahora lo que te venía a decir: creo que deberías enfocarte en mejorar el uso de conectores y preposiciones. Intuyo que tienes fluidez a la hora de expresar lo que quieres decir pero a menudo cometes errores menores o bien a la hora de unir una frase con otra, o bien cuando traduces directamente desde el inglés en tu cabeza. Por ejemplo (te corrijo tu primer párrafo):

    Es frustrante cuando busco algo nuevo a ayudarme estudiar […] —-> Es frustrante cuando busco algo nuevo para ayudarme a estudiar […]

    y yo sé las palabras por animales —-> No sé que has querido decir aquí, supongo que te has confundido

    Yo necesito algo a mantenerme enfocado y tiene que ser interesante —-> (Yo) necesito algo para mantenerme enfocado, y tiene que ser interesante

    No quiero sonar arrogante, pero solo hay demasiadas veces puedo aprender como preguntar donde está el baño antes que me rindo —-> No quiero sonar arrogante, perohay un límite de veces que puedo aprender como preguntar donde está el baño antes de rendirme
    En esta frase no sé muy bien que quieres decir, pero creo has tratado de traducir desde el inglés algún tipo de frase hecha o expresión personal que haga referencia a la facilidad de los contenidos de lo que encuentras para estudiar (que es lo de que estabas hablando). En cualquier caso, supongo que has traducido directamente en tu cabeza algo como “but there are only/just so many times” a “pero solo hay demasiadas veces”, pero no puedes hacer eso porque es una expresión y no es equivalente en español si lo dices así. Se entiende lo que quieres decir (si no me he confundido) pero tienes que tener en cuenta que cada expresión tiene matices diferentes incluso cuando esta es similar en ambos idiomas.

    Para corregir estos errores te sugiero varias cosas:

    1. Ahora que hablas español fluido y tienes la oportunidad de sumergirte en el idioma olvídate (en parte) de lo que has hecho hasta ahora. Por supuesto debes seguir puliendo la gramática y buscando diferentes materiales de estudio, pero con otro enfoque. En este punto lo que de verdad te hará aprender a hablar como un nativo es aprender distintas formas de expresarte sin parecer extranjero, por obvio que pueda parecer lo que digo. Es decir, deberías aprender frases hechas, y cuando vayas a utilizar una expresión que previamente has pensado en inglés en tu cabeza date cuenta de que tal vez no encaje perfectamente al traducirla, busca su equivalente en español en Internet o en algún diccionario. Y con frases hechas y expresiones me refiero a locuciones (o modismos como quieras llamarlo, hay muchos sinónimos para decir lo mismo). Tienen una estructura fija en ambos idiomas y debes aprenderlas de memoria (o por repetición, porque cuando las ves en distintos contextos las acabas aprendiendo sin darte cuenta).

    2. Habla con todo el mundo, tanto cara a cara como por texto. Si puedes métete en foros en español y ponte a leer lo que la gente escribe. Muchas veces verás cosas escritas con faltas de ortografía y tonterías de gente aburrida así que ten cuidado, pero si quieres aprender expresiones creo que es un buen sistema. La gente en los foros utiliza un vocabulario muy “del día a día” y además como suelen ser mensajes cortos puedes estudiarlos con detenimiento sin cansarte mucho. No es un método ideal pero te aconsejo esto porque una de las cosas que más me ayudó a mí a aprender inglés fue precisamente esto. También te ayuda a entender las formas de expresarse de diferentes personas, puede ser que la gente que conoces utilice siempre las mismas expresiones (porque nadie utiliza todas las expresiones de su idioma aunque las conozcan), y esto te ayudará en ese sentido.

    3. Coge libros en español que hayas leído y traduce frases que te parezcan complicadas a tu idioma natal. Y cuando las hayas traducido, vuelve a traducirlas al español sin mirar la frase original. Esto te hará entender mejor que función tiene cada palabra en cada frase, y podrías pedirle a alguien que hable español que revise si la traducción al español es correcta. Si haces por ejemplo unas 10 frases diarias tampoco sería mucho trabajo para la otra persona, pero si es mucho guárdate las que te den más problemas y un día juntas unas cuantas y preguntas. O lo preguntas en algún foro, por ejemplo los foros de wordreference. Además hay una página llamada Lang-8 que te puede ayudar en esto, consiste en que tú escribes en el idioma que quieres aprender y los hablantes nativos de ese idioma te corrigen frase por frase, a cambio de que tú luego corrijas algo que haya escrito otra persona en inglés. Podrías incluso poner alguna entrada de tu blog en esa página y ver las correcciones, de esta forma aprenderás bastante sin hacer un gran esfuerzo extra.

    4. Ve vídeos cortos en youtube de vez en cuando. Supongo que viviendo ya en España y con novia igual no necesitas tanto esto, pero te lo digo por si acaso. Desconozco tus gustos así que no puedo recomendarte nada (y de hecho yo la mayoría de los vídeos que veo son en inglés) pero tienes para elegir de todo y es fácil repetir una parte si no lo entiendes, incluso puedes activar los subtítulos en algunos vídeos.

    Eso sería todo. Si tienes alguna duda sobre lo que he escrito dímelo y trataré de responder. Siento el tocho que te he hecho leer pero creo que esto puede ayudarte bastante. Y sobre todo ten paciencia, aunque supongo que de eso tienes de sobra si has llegado hasta aquí en el aprendizaje del idioma, así que enhorabuena y sigue aprendiendo, vas muy bien. 🙂

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s